Профессия переводчик. Нюансы

Только богатым словарным запасом здесь не
обойтись — в каждом конкретном случае необходимо понять суть проблемы и в
соответствии с этим переводить. Синхронисты востребованы не только на
различных конференциях и симпозиумах, но и на деловых встречах. В идеале
такой переводчик должен накануне встречи ознакомиться с темой беседы и
фигурантами, чтобы хоть немного подготовиться. Все-таки перевод на
конференции по проблемам печати — это одно, а по сельскохозяйственным
вопросам — совсем другое: одинаково звучащие слова на данных
мероприятиях будут обозначать разные вещи. Поэтому переводчик должен
быть разносторонним человеком. Правда, существуют специфические
профессии (например, военный переводчик, гид), где каждый занимается
только своей тематикой.
На синхрон, как считает, агентство языковых переводов Lfa, способны исключительно опытные специалисты, имеющие большую
практику. Стоимость их услуг гораздо выше, чем у остальной переводческой
братии. Им платят не только за высокий профессионализм, но и, так
сказать, за вредность: в условиях стресса синхронисты зарабатывают массу
болезней, в первую очередь заболевания нервной системы. Высший пилотаж
толмача подтверждается тогда, когда собеседники не замечают, что
общались не напрямую. Высококлассных синхронистов не так много, и они
весьма востребованы.
Устные и письменные переводчики — ягоды
разного поля. Эти профессионалы не взаимозаменяемы. В нашей стране более
востребованы переводчики, работающие с текстами. На синхроны приходится
менее половины заказов. С другой стороны, работа эта самая
ответственная.
Сколько платят?
Компании
хотят видеть в лице переводчика стрессоустойчивого, прекрасно знающего
русский и, конечно, иностранный язык человека. Зарплата малоопытного
переводчика в Москве составляет от 500–700 долл. Средняя ставка данного
специалиста в компании — 1000–1500 долл. Уровень оклада колеблется в
зависимости от популярности языка, который знает специалист, его
готовности трудиться полный рабочий день, а также от рода деятельности
(письменный или устный перевод). При этом для нанимателей не слишком
важно, сколькими языками владеет человек. Скорее это важно для бюро
переводчиков.




